Конституционно-правовое регулирование статуса языка в зарубежных странах как важнейшая правовая основа сохранения социальной стабильности в обществе
Материалы / Конституционно-правовое регулирование статуса языка в зарубежных странах как важнейшая правовая основа сохранения социальной стабильности в обществе
Страница 2

Пример конституционного урегулирования двух языков в качестве государственных предоставляет нам Ирландия, для которой характерно подчеркнутое внимание к проблемам языка. Так, ст. 8 Конституции Ирландии объявляет первым официальным языком ирландский (п.

1), а вторым – английский язык (п. 2). Вместе с тем де-факто основным языком общения остается английский, который часто называют ирландским английским, поскольку он, подобно американскому, несколько отличается от классического английского языка. Это связано, прежде всего, с многолетним господством англичан в Ирландии. Достаточно вспомнить, что долгое время на ее территории действовал английский уголовный закон (1695 года), запрещавший использование ирландского языка и разрушавший ирландские культурные традиции. Однако к 1991 году уже более 1,1 млн. жителей (32,5 % населения от 3 лет и старше) вернулись к разговорному ирландскому языку, хотя степень владения им весьма различна. Преподавание этого языка теперь обязательно в начальных и средних школах, на ирландском языке издаются литературные произведения, периодические печатные издания, ведутся радио- и телепередачи. Интересно заметить, что в официальном английском тексте Конституции Ирландии наименования некоторых государственных органов употребляются не в переводе на английский, а непосредственно на ирландском языке. Так, Палата представителей названа Dail Eireann, а сенат – Seanad Eireann.

В Конституции Люксембурга не установлены официальные государственные языки, хотя основными языками общения являются французский, немецкий и люксембургский диалект (франсик мозелан), статус которых урегулирован соответствующим законом. В Конституции лишь фиксируется положение о том, что порядок употребления языков в административном и судебном производствах определяет закон. Тем не менее, еще в 1906 году высшая судебная инстанция Люксембурга подчеркнула, что в случае разночтений французского и немецкого переводов законодательных положений судьи должны руководствоваться французским текстом, поскольку французский язык является единственным языком законодателя.

Исторические обстоятельства (до 1809 года Финляндия была владением Швеции) повлияли и на признание в качестве государственных языков в Финляндии финского и шведского (§ 14 Формы правления). Причем финский язык стал государственным впервые в 1863 году при российском императоре Александре II, что привело к подъему и развитию финской культуры. Однако в конце XIX века финляндская автономия была значительно ограничена, и только после Октябрьской революции 1917 года Сейм 6 декабря 1917 года провозгласил независимость своей страны, признанную в 1918 году Советской Россией. Конституционно декларируется «…право граждан Финляндии использовать в судах и в обращениях к органам власти в касающемся их деле родной язык – финский или шведский, а также право на получение касающихся их документов на данном языке с тем, чтобы права как финского, так и шведского населения защищались в одинаковой мере» (II абзац §14 Формы правления).

В настоящее время двуязычие особенно актуально для шведскоязычного населения Аландских островов, наделенных правами автономии. Закреплено двуязычие и на двух самоуправляющихся территориях Дании: в Гренландии официальными языками являются эскимосский (инуитский) и датский, на Фарерских островах – фарерский и датский. Конституция Испании, являясь выразителем интересов многонационального государства, в своей преамбуле провозглашает «… стремление нации обеспечить всем испанцам и народам … развитие их культуры и традиций, языков и институтов». Официальным государственным языком признается кастильский (более 72 % этнических испанцев). Однако принципиальное значение имеет конституционное признание официального статуса и остальных языков Испании в соответствующих автономных сообществах согласно их статутам (п. 1–2 ст. 3 Конституции). Богатство лингвистических особенностей исторических районов страны конституционно определенно как часть культурного наследия и пользуется особым уважением и защитой (п. 3 ст. 3).

Редким в мировой практике случаем является признание в Швейцарии государственными сразу 3 языков – немецкого (его считают родным 65 % населения), французского (20 %), итальянского (10 %). Также официальным (но не государственным) признается ретро-романский (раусиский) язык, иногда используемый в италоязычных кантонах.

В швейцарской федеральной Конституции отсутствуют упоминания о национальных, языковых группах или меньшинствах. Союзное государство предоставляет 26 кантонам право самостоятельно проводить культурную, в том числе и языковую, политику. Каждый кантон выбирает себе один или несколько из четырех языков, которые становятся для него государственным кантональным языком. Администрация, полиция, суды, государственные школы используют этот язык, к федеральным же властям каждый швейцарец может обращаться на одном из четырех языков.

Страницы: 1 2 3 4